La
bruixa
Així
que la muller malvada s'assabentà de l'ordre del rei, va anar a
veure'l corrents el tercer dia i li va dir:
“Els
vostres saberuts consellers són més aviat uns ximples en mala fe i
intenten crear-vos un gran perjudici.”
“I
com pot ser, dona?” contestà el rei.
I
ella:
“Hi
havia un rei que tenia un fill a qui li agradava molt i molt la
cacera. Un dia el fill diu al conseller més savi del rei pare seu:
'Demana
al rei i pare meu que em deixi anar a caçar.'
El
conseller ho demanà al rei que li contestà:
'Bé,
si hi vas tu amb ell, llavors endavant!'
El
conseller del rei se n'anà doncs amb el seu fill i quan ja havien
sortit a caçar van veure un ase salvatge i el conseller diu al noi:
'Ves
darrere d'aquest ase salvatge i caça'l tu sol.'
Aquell
anà de seguida a perseguir l'ase salvatge. Però al cap d'una estona
es va trobar aïllat dels altres companys de cacera i, sense saber on
l'havia portat la seva cursa, trobà un camí i el va seguir; i vet
aquí que per aquell mateix camí es trobà una noia plorant. Llavors
li preguntà:
'Per
què plores? D'on ets?'
'Sóc
filla d'un rei, anava a dalt d'un elefant i he caigut sense voler; quan he tornat a aixecar el cap per cercar algun criat
no he vist ningú. Llavors, completament perduda, sense saber on
anava, he corregut esbojarradament, fins quan, ara fa un moment, m'he
esvaït.'
En
sentir aquella explicació, el fill del rei en sentí pena i la va
fer pujar amb ell; la noia que el tenia ja ben entabanat, va fer de
manera que sortís del camí i parés a la vora d'una gruta, tot
dient al noi:
'Haig
d'entrar en aquesta cova.'
Un
cop que ella baixà del cavall i entrà allà, ell va sentir una
cridòria i uns alarits provinents de la cova. Va anar doncs a
treure-hi el nas per saber què era això i va veure que la noia
aquella era de fet una bruixa, en companyia de dues bruixes més,
a qui els deia:
'Vet
aquí que us he portat un noiet a cavall.'
I
elles:
'Porta'l
doncs a l'altra cova, aquella.'
El
noi aleshores, en sentir dir això, retornà a lloc on era abans,
on havia fet baixar la noia del cavall, la qual tot seguit tornà i
continuà darrere d'ell, com abans. Però ell li tenia molta por i
tremolava. La noia llavors li va dir:
'Què
són aquestes pors i aquestes tremolors?'
'M'estic
recordant d'un company meu que em fa por; per això les tremolors',
li va contestar el fill del rei.
'Per
què no adorms tanta arrogància amb uns quants regals? Car dius que
ets fill d'un rei i que estàs ple de diners.'
'És
que ell no farà les paus amb mi per uns regals.'
'Demana
al teu pare que t'ajudi contra ell: t'alliberarà de la insolència
d'aquest personatge.'
'Però,
el meu pare no el pot vèncer.'
'Doncs,
fes servir Déu, que farà fora aquest maleït.'
'Tens
tota la raó', contestà el fill del rei, i aixecant tot seguit les
mans i la mirada al cel, va llevar la seva súplica:
'Déu
Senyor, concediu al vostre servidor de vèncer aquest dimoni malvat i
traieu-me dels seus paranys!'
Així
que ell pronuncià la seva súplica, la dona es llançà al terra,
rebolcant-se en la pols i, per ben que ho intentava, no podia tornar
aixecar-se. Mentrestant, el noi soltà de prompte les regnes i
esperonà el cavall amb decisió, per marxar d'allà i fugir del
dimoni malvat fins que va trobar refugi a la casa paterna – i
encara tremolava per por de la bruixa.
Doncs,
d'aquesta història que us he explicat, Majestat, heu de descobrir el
pervers engany dels vostres consellers i saber que, enganyant-vos amb
els seus discursos, van en contra dels interessos de sa Majestat. Per
la qual cosa, informo sa Majestat que, com que heu deixat impunida la
insensatesa contra mi i contra vós, em trauré la vida, sigui com
sigui.”
Després
d'escoltar una altra vegada les argumentacions de la dona, el rei Cir
ordenà d'executar el seu fill.
[Michaeli Andreopuli Liber Syntipae,
ed. Victor Jernstedt, San Petersburg, 1912, pàg. 24
- 27]
Estimado Stefano:
ResponElimina¿Piensa continuar, y concluir, esta interesantísima traducción?
Un cordial saludo,
A. Cid
Estimado Antonio,
ResponEliminaMe alegra mucho que encuentre interesante esta traducción. De hecho, creo que la obra se lo merece, por su relación tan estrecha con las literaturas de toda Europa, por ser ejemplo de migración de textos entre oriente y occidente (y viceversa, ya que parece que para algunos de los cuentos del Syntipas el camino sea de ida y vuelta), y por el papel tan importante de “trait d’union” que ha tenido en Bizancio en ello.
En relación con su cuestión, seguramente sí. No estoy seguro de cuándo. El abanico de obras y autores es amplio. Sin embargo el trabajo es cíclico: las obras que han despertado algún interés en los lectores vuelven a ser presentadas y ampliadas. El Syntipas es una de esas obras.
Mi recomendación es que usted no nos pierda la pista. Será un gusto tenerle entre los lectores.
Un saludo.
S. Sanfilippo