[Fem un
parèntesi en la narració de les fetes de Narsès en la seva guerra
contra els gots, per presentar un autor nou per a aquest blog,
Pal·ladi, i la seva obra, la Història Lausíaca (amb aquest títol,
es troba només en un manuscrit, però és com es coneix
universalment). De fet, en aquest cas infringim una mica la política
d'aquesta pàgina, car aquesta obra, ha estat editada en català, el
1927 per la Fundació Bernat Metge, amb la traducció, per cert
excel·lent, d'Antoni Ramon i Arrufat. Tot i i així hem optat per
oferir aquesta obra, si més no algun capítol, perquè la considerem
molt important per entendre la literatura posterior i la sensibilitat
literària de Bizanci, on l'hagiografia té un pes considerable.
El text que
he utilitzat és el de G. J. M. Bartelink, Milà 1974, que poc
difereix de la primera edició de Butler, 1898-1904.
I aquí el
tenim, Pal·ladi, amb la seva retòrica, les seves anècdotes, la seva fe, les
seves exageracions, el seu gust per narrar.]
1Una
munió d'autors en ocasions diferents ha lliurat al públic una munió
bigarrada d'escrits: uns, inspirats per la gràcia d'origen superior
enviada per Déu, han promogut l'edificació2
i l'enfortiment de qui segueix la doctrina del Salvador en el marc de
la fe; d'altres en canvi, amb una fecunditat exagerada3,
fruit de propòsits frívols i caducs, han procurat encoratjar qui es
deleix per creences absurdes4;
d'altres encara, empesos per alguna mena de follia i per l'influx del
Dimoni que odia el bé, plens de rancor per al model sant de vida5,
han penetrat6
les ments dels necis, per tal tal de corrompre amb fúria cega7
les persones senzilles i sollar l'Església pura i universal. Amb tot
això d'antecedent8,
jo també, tan pobre de recursos com delerós d'obeir a la demanda
del teu esperit superior –àvid de coneixement com ets!– i en
coincidència amb el meu trenta-tresè any de vida de frare i de
regla monàstica, el vintè d'episcopat i el cinquanta-sisè des que
estic al món, amb tota humilitat, he cregut escaient presentar-te
aquest llibre escrit com una narració, davant el teu desig de sentir
narrades les fetes dels pares –els homes i les dones–, les que he
vist o les que he sentit dir, en companyia dels quals em vaig estar
al desert d'Egipte, a Líbia, a la Tebaida9
i a Siene10,
on són, Nil avall, els anomenats Tabennesiotes11,
i després a Mesopotàmia, Palestina, Síria, i a les regions
d'Occident, a Roma, Campània i els seus voltants. En tenir a
disposició un memoràndum12
sant i edificant, una medecina eterna contra l'oblit, eliminaràs
tota indolència13
que ve de desitjos irracionals, tota hesitació o gasiveria en la
conducta, actituds passives o mesquines de tota mena, o
irascibilitats, inquietuds, angoixes, temors injustificats o
distraccions14
mundanes, i progressaràs amb passió constant pel camí de la
pietat, tot convertint-te en guia de tu mateix, dels teus companys,
dels teus subordinats i àdhuc dels més piadosos dels reis –és a
través d'aquests exemples excel·lents, que tots els amants de Crist
es deleixen per unir-se a Déu– tot practicant, és clar, el
deslliurament diari de l'ànima, segons aquell text que diu “És
bonic deslliurar-se i ser amb Crist15”
i també “Assegura la feina de fora,
enllesteix els tràfecs del camp16”.
En efecte, qui sempre té present la mort –el fet que ha de venir
per força i que no trigarà– no comet pecats greus17:
no es desentén18
del que recomanen dels preceptes, i tampoc no en reprova
la col·loquialitat19
i la pobresa estilística. Car no és propi de l'ensenyament diví
explicar-se de manera retòrica, sinó persuadir la ment amb
pensaments plens de veritat, tal com diuen les Escriptures: “Obre
la boca a la paraula del Senyor20”.
I després: “No
refusis el que conten els ancians, que ells també ho van aprendre
dels seus pares21”.
Home
de Déu, delerós d'aprendre, sàpigues que per part meva, seguint,
tot i que de manera incompleta, aquestes dites, em vaig trobar amb
nombrosos homes sants, i no sense un propòsit seriós22,
ben al contrari: viatjant durant trenta dies i fins i tot el doble i
recorrent a peu tot el territori de Roma –Déu n'és testimoni–
vaig acceptar de bon grat les dureses del camí per tal de poder
estar amb homes devots i guanyar-hi allò que no tenia. Pau, d'altra
banda, molt superior a mi per conducta, saviesa, consciència i fe,
viatjà de Tars a Judea per trobar-se amb Pere, Jaume i Joan –i ho
explica amb cert orgull–, tot exposant les seves fatigues per
encoratjar pusil·lànimes i mandrosos dient: “Vaig pujar a
Jerusalem per conèixer Cefes23”,
val a dir que, no conformant-se amb el que s'explicava de la virtut
de Pere, desitjà veure'l personalment. Quanta més raó doncs tenia
jo de fer això, deutor de deu mil talents, no pas per beneficiar els
sants, sinó per treure'n un guany per a mi! En efecte, els narradors
de les vides dels pares Abraham i dels qui van venir després,
Moisès, Elies i Joan, no les contaren per donar-los la fama, sinó
per beneficiar els qui les escoltessin.
1 Al
text de Ramon i Arrufat hi va inclòs un proemi i una carta;
Bartelink (així som la majoria dels editors) considera que, tant un
com l'altra, no formen part de l'obra original.
2 οἰκοδομήν.
Aquest mot des de les epístoles de Sant Pau ha
agafat el significat d'edificació. Veure nota Bartelink pg. 299
(Mondadori, Milano, 1974).
3 ὑλομανήσαντων.
Veure Lampe s.v. Es refereix més aviat al vigor
vegetatiu dels brots secundaris que cal controlar amb la poda. Veure
també nota de J. M. Bartelink pg. 299 (Mondadori, Milano, 1974).
4 τῶν
κενοδοξίαν κισσόντων. Κενοδοξία, LSJ
s.v. 1: liability to vain imagination.
Lampe s.v. 1: vain, idle opinion; false
doctrine. Barchiesi: gloria
vuota; Ramon i Arrufat: vanaglòria.
5 πολιτεία.
6 ἐπεισφρήσας.
De ἐπειςφρέω, un
verb molt rar. Amb sentit intransitiu molt poc documentat. En la
Συναγωγὴ λέξεων χρησίμων (603.): ἐπεισφρήσας·
ἐπεισελθών. En Montanari només amb
sentit actiu. En LSJ, també intransitiu (Suda, probablement de la
Συναγωγὴ): come in besides.
7 τύφῳ
καὶ μήνιδι.
8 Tot
el paràgraf anterior està format per una sèrie de genitius
absoluts.
9 Correspon
a l'Alt Egipte. Província creada per Dioclecià entre Hermopolis i
Siene.
10 Asswan,
Alt Egipte.
11 Tabennisis
(Oxford Dictionnary of Byzantium, s.v. Tabennisi): A
site in upper Egypt, on the right bank of the Nile, near Dendera,
halfway between PBow and Chenoboskion
[aquestes localitats es troben bastant més al nord, seguint el curs
del Nil, respecte a Asswan que és a l'extrem sud de la Tebaida].
12 ὑπομνηστικόν.
Literalment, memoràndum (Lampe), informe.
13 κιμβικίαν.
Més literal seria “somnolència”.
14 μετεωρισμόν
τοῦ κόσμου. Lampe s.v. Distraction,
light-mindedness. Ramon i Arrufat:
excitació del món.
Barchiesi: distrazioni del mondo.
Aquí es veu clarament que Barchiesi ja disposa del Lampe.
15 Paràfrasi
de Pau, Carta als Filipencs 1, 23.
16 Proverbis
24, 27.
17
Ὁ γὰρ μνημονεύων ἀεὶ τοῦ θανάτου ὡς
ἐξ ἀνάγκης ἥξει καὶ οὐ μελλήσει, οὐ
πταίσει μεγάλα. Efrem sirià (306-373 dC. Per tant
anterior a Pal·ladi) Sermo compunctorius (Phratzoles) 120,
7: Ὁ γὰρ μνημονεύων ἀεὶ τοῦ θανάτου
οὐχ ἁμαρτήσει πολλά.
18 μητὲ
παραλογιζόμενος τὴν ὑποθήκην τῶν
ὑφηγήσεων. Παραλογίζομαι segons
Lampe s.v.: leave out of reckoning,
contemn (citant Basili de Cesarea). La
versió de Ramon i Arrufat “ni s'enganya sobre la base dels
preceptes” l'obliga a un ús de l'acusatiu bastant forçat. Millor
Barchiesi: egli non deforma il
contenuto degli insegnamenti.
19 ἰδιωτεία.
20 No
identificat.
21 Siràcida
8, 9.
22 οὐ
περιέργω χρησάμενος λογισμῷ: les
traduccions d'aquesta frase varien una mica: Barchiesi: non
fu il mio progetto superficiale.
Ramon i Arrufat: i no pas per un
càlcul indiscret.
El sentit de les frase s'entén millor més avall, l'autor compara
el seu pelegrinatge amb el de Pau de Tars.
23 Gàlates
1, 18.
[Palladio. La storia lausiaca. Edit. G.J.M. Bartlink, Fondazione Lorenzo Valla, Milà, 1974, pàg. 4-8]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada