No tinc la intenció de passar per alt en la meva
narració tampoc qui va viure de manera reprovable1,
a major glòria de qui ho va fer bé i per a confortar els nostres
lectors.
Hi havia una dona soltera a Alexandria aparentment humil
però arrogant d'actitud, plena de diners, que no feia almoina ni als
forasters, ni a les verges, ni a l'església, ni als pobres. A despit
dels advertiments dels Pares no sabia prescindir d'allò material.
Entre els seus familiars, així mateix, en tenia un d'adoptat, la
filla de la seva germana, a qui prometia, dia i nit, les seves
propietats: havia perdut doncs el desig de les coses del cel. I
justament això és un típic engany del dimoni que, amb l'excusa de
l'amor per la família, ens crea un neguit angoixant que desemboca en
cobdícia2;
d'altra banda, ja se sap –car ens ha donat classes sobre com matar
germans, mares i pares– que al dimoni, de la família no li importa
res. Sigui com sigui, si fins i tot sembla inspirar la cura dels
parents, no ho fa pas perquè els tingui simpatia, sinó per avesar
l'ànima a la injustícia, ben sabent la dita: “Els injustos no
posseiran en herència el Regne de Déu3”.
D'altra banda, quan algú està mogut per la inspiració divina pot
donar confort als parents, si ho necessiten, sense desatendre la
pròpia ànima. Qui s'oblida del tot de la seva ànima per atendre
els familiars cau sota el pes de la llei, per haver menystingut
l'ànima. El salmista, en el seu cant, diu d'aquells que en la por
tenen cura de l'anima: “Qui pot pujar a la muntanya del Senyor?”
–volent dir “no gaires”– Qui pot estar-se en el seu temple
sant? El qui té el cor sincer i les mans sense culpa, i que
no endebades ha rebut la seva ànima4”.
I els qui la reben endebades són aquells a qui no importen les
virtuts, ja que creuen que l'ànima es dissol juntament amb la carn.
Quant a aquesta dona, el santíssim Macari, prevere i
hospitaler de l'hospici dels mutilats, amb la intenció de –com se
sol dir– pegar-li una sagnia5
que en curés la cobdícia, i atès que quan era jove havia estat
tallador de pedres precioses, allò que en diuen “gravador de
joieria”, va excogitar el pla següent. Va anar a veure-la i li va
dir: “M'han caigut a les mans unes pedres de gran valor6,
maragdes i jacints, no sabria dir si són el fruit d'un cop de sort o
d'un robatori. No tenen preu, car superen qualsevol estima, però el
seu propietari se les ven per uns cinc-cents nomismes. Si volguessis
comprar-les, podries recuperar els cinc-cents nomismes amb una sola
pedra i usar la resta per posar guapa la teva neboda.” La dona va
picar l'ham quedant-hi ben penjada7:
es va llançar als peus de l'home tot dient: “I tant!8
que no les agafi ningú!” I ell, animant-la: “Vine a casa meva
que les podràs mirar!” Però ella no es va poder aguantar, d'una
revolada li va donar els cinc-cents nomismes, tot dient: “Si vols,
compra-les9,
jo el venedor no vull ni veure'l”. Ell, així que agafà els
cinc-cents nomismes els va donar per cobrir les necessitats de
l'hospici. El temps va passar, però com que l'home gaudia d'una gran
consideració a Alexandria per la seva devoció i la seva humanitat
–va estar en plena forma fins als cent anys, així que, fins i tot
jo hi vaig poder coincidir– ella no gosava fer-li-en memòria. Però
finalment un dia que se'l va trobar per l'església li va dir: “Si
us plau, digues quines disposicions has donat en relació a les
pedres per les quals et vaig donar els cinc-cents nomismes.” I
l'altre: “Tan bon punt em vas donar els diners, els vaig invertir
en el pagament de les pedres. Si vols anar a veure-les a l'hospici,
es troben allà: vine i mira si t'agraden, si no, agafa't els
diners.” Ella hi va anar tota contenta. L'hospici tenia les dones a
la primera planta i els homes a la planta baixa. L'home, que l'havia
acompanyat, un cop que la va fer passar al vestíbul, li va
preguntar: “Què vols veure primer, els jacints o les maragdes?”
“Doncs, el que et sembli millor”. La menà a la planta superior i
li va ensenyar unes dones mutilades amb rostres demacrats i li va
dir: “Vet aquí els jacints!” La va dur de nou avall, a la planta
baixa, i li ensenyà els homes, “Vet aquí les maragdes –va dir–,
si t'agraden, si no, agafa't els diners”. Ella se'n va anar
trasbalsada i, un cop fora, es va posar malalta per l'angoixa que li
provocava el fet de no haver actuat segons la voluntat de Déu. Temps
després, quan la noia de qui tenia cura va morir sense haver tingut
fills, ella va donar les gràcies el prevere.
1 τούς
ἐν καταφρονήσει βεβιωκότας. Només
Barchiesi intueix el sentit passiu de l'expressió
ἐν καταφρονήσει, d'altra
banda testimoniat per diferents fragments de Joan Crisòstom (Migne
51, 149, 48; Migne 55, 224, 12; Migne 60, 626, 30), així com altres
autors.
2 εἰς
πλεονεξίαν ὠδίνειν παρασκευάζοντος.
Ramon i Arrufat: “ens duu a sofrir un neguiteig continu a causa
de la cobejança”. εἰς +
acusatiu, traduït com a causa, molt discutible.
3 1
Corintis 6, 9.
4 Septuaginta,
Salm 23, 3-4.
5 τὴν
παρθένον θελήσας... φλεβοτομήσαι. El
“pegar-li” és per reforçar el valor metafòric de la frase.
6 λίθοι
ἀναγκαῖοι. Segons Lampe s.v. Ἀναγκαῖος
3 (“Costly”).
Veure també LSJ s.v. II, 7. En la interpretació de ἀναγκαῖοι,
Ramon i Arrufat (“necessariament”) segueix Lucot (“fatalement”).
7 Ἐκκρεμαμενη
ἡ παρθένος δελεάζεται. És un
“hysteron proteron.”
8 Τῶν
ποδῶν σου. És una exclamació que
sembla tenir diferents valors. La trobem al capítol 14 per
expressar sorpresa/incredulitat (Τῶν ποδῶν σου, πῶς
δυνατὸν εἶναι αὐτοὺς ἴσους;), i en les
actes del concili de Calcedònia per reforçar una afirmació en un
diàleg (Ναὶ, τῶν ποδῶν σου; Ἐμοί, τῶν
ποδῶν σου; Οὕτως ἔχει, τῶν ποδῶν
σου), i amb aquest valor l'entenem nosaltres.
Meyer l'entén com un prec (“I
beseech you”), però no estaria
documentat, llevat que considerem l'expressió una forma abreujada
de quelcom tipus “πρὸ τῶν ποδῶν σου
ἰκετεύω”. Altres traduccions
disponibles no es mullen (“Als teus peus” Ramon i Arrufat, “A
tes pieds” Lucot, “Per
i tuoi piedi” Barchiesi), sense
donar un sentit congruent per al lector modern. Ramon
i Arrufat explica que és una forma molt usada entre els autors
antics. En aquesta mateixa forma, jo no l'he trobada més que en les
cites aquí indicades.
9 Ὡς
θήλεις, λάβε αὐτούς.
[Palladio. La storia
lausiaca. Edit. G.J.M. Bartelink,
Fondazione Lorenzo Valla, Milà, 1974, 6]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada