Porfira, l'habitació on naixien els futurs emperadors de l'Imperi Romà d'Orient, és el lloc de l'imaginari d'aquest blog. Un lloc on, en forma de fragments, incomplets i imperfectes, tornen a tenir vida els textos de la literatura de Bizanci, en català.

28 de març del 2014

Agaties Escolàstic: Antologia Palatina, VII, 220

Fent camí cap a Erifa1, pel voral, hi vaig veure la tomba
   de Laís, una dona d'abans, tal com diu la inscripció.
Tot vessant-hi mes llàgrimes, “Dona,” vaig dir, “te n'hauries d'alegrar:
   et ploro d'oïda, car mai no et vaig veure.
Ai! quants cors vas trencar entre el jovent! Tanmateix ara habites
   els marges del Lete i has colgat ta bellesa a la terra.”

1Antic nom de Corint.

[H. Beckby, Anthologia Graeca, 2ª ed. Munich, 7è llibre, 220].

25 de març del 2014

L'ADN de Grècia

Potser no s'apreciarà mai prou bé el valor de l'aportació de Basili Bessarió (Βασίλειος Βησσαρίων) a la conservació de la cultura grega a Occident i a la seva revitalització, com per osmosi, en el Renaixement.

Ha deixat una gran producció filosòfica, teològica, retòrica, filològica, en grec i en llatí. Tanmateix, a mi, no se'm treuen del cap aquelles 57 caixes de fusta llegades a la República de Venècia, plenes de llibres rastrejats pels seus emissaris, quan ja Constantinoble havia caigut, per les biblioteques i els monestirs de Grècia; va ser l'extrem intent de salvar un patrimoni cultural universal dels embats de la història.

En aquelles 57 caixes, amb les millors còpies d'Aristòtil, de Plató, d'Homer, de Plutarc, dels historiadors i filòsofs imperials i bizantins entre d'altres, hi havia, com diu Sílvia Ronchey, el codi genètic de Grècia. I encara no li hem donat les gràcies, d'això.

Li dedicaran un seminari internacional el 4 i 5 d'abril a Venècia. Espero li facin justícia.

21 de març del 2014

Pau Silenciari: Antologia Palatina, VII, 4

Aquí, la tomba gloriosa rep la boca sapient de les Muses,
  el diví Homer, vora el mar sobre un penya-segat.
Foraster, no t'estranyi de veure que una illa petita
  acull un home tan gran:
quan encara flotava errabunda, Delos, la meva germana,
  acollí, de l'úter matern, el fill de Latona.

[H. Beckby, Anthologia Graeca, 2ª ed. Munich 7 Llibre, 4].

12 de març del 2014

Agaties Escolàstic: Històries (Libre primer, 13)

La negociació amb el habitants de Lucca i l'alliberament dels hostatges
  A totes aquestes invectives Narsès contestà: “No sou doncs vosaltres els culpables de la mort d'aquesta gent, aquells qui els ha menystingut i abandonat? És evident que jurar en fals i violar un tractat com si res és una política que no us ha beneficiat. Però si encara esteu disposats a saber-ne més sobre què us convé fer i posar en pràctica els pactes, encara sou a temps: aquella gent reviurà i nosaltres no farem mal a la ciutat. Si és que no, ja no caldrà que us dolgueu d'ells, més aviat vigileu de no patir tots vosaltres la mateixa sort.” En sentir això, els luquesos pensaren que els estava enganyant i que els volia fer beure a galet amb allò de ressuscitar gent ja enterrada. És veritat que aquelles paraules eren enganyoses, però no com ells imaginaven. Sigui com sigui, s'hi van avenir de bon grat i van jurar que si veien els ostatges amb vida, es lliurarien immediatament, així com també lliurarien la ciutat, per fer-ne el que ell volgués. Això perquè, ja que era una cosa impossible, si més no, s'espolsarien culpabilitats i passarien a tenir la raó. Aleshores Narsès va fer cridar els presoners tots alhora i els va ensenyar, sans i estalvis, als compatriotes que, en veure'ls, quedaren astorats, com és normal, per la inversemblança d'allò que que veien. Però ni tan sol així, no tots ells opinaven que s'havia de complir els pactes, sinó que també hi havia qui s'hi negava. Com que ja tenien els supervivents i el dolor i l'aflicció s'havien convertit en confiança, de nou tornaren a allò d'abans – talment com la turbamulta que eren – i agafava força la deslleialtat. Davant tanta ximplesa a què havia arribat aquella gent Narsès va ser molt generós: els deixà estar i els envià a casa seva, a més a més, sense cobrar cap rescat ni exigir a la ciutat cap altre compromís. I amb els Luquesos desconcertats i dubitatius sobre per què havia fet això, “No estic acostumat”, digué, “a vantar-me de pallassades i esperances mesquines. Crec que, encara que sense això, si no us rendiu ara mateix, voluntàriament, us venceran aquestes.” I els ensenyava les espases mentre parlava. Els homes aquells, després de ser alliberats i tornar amb els seus, quan acudien a una reunió, elogiaren d'allò més Narsès: es recordaven de la seva cordialitat amatent envers ells, i, en veu baixa, anaven dient pertot arreu que era cortès i afable i que actuava amb generositat aplicant la justícia. Aquells discursos no trigarien gaire a tenir més eficàcia que les armes, estovant els més impulsius i volubles entre el poble, fins a arribar persuadir la majoria a acceptar les propostes dels romans.


[Agathiae Myrinei Historiarum Libri Quinque, Ed. R. Keydell, Berlí, 1967, I, 13]

1 de març del 2014

Pal·ladi, Història Lausíaca: Benjamí

Precisament a la muntanya de la Nítria un home anomenat Benjamí que va viure fins a l'edat de vuitanta anys i va arribar fins al súmmum de l'ascesi, va obtenir el carisma de la curació: tothom a qui imposava les mans o que ell beneïa després de donar-li un oli quedava deslliurat de tota malaltia. Doncs bé, justament ell, que havia rebut l'honor de ser dotat d'aital carisma, vuit mesos abans de morir va tenir hidropesia i se li inflà tant el cos que semblava un nou Job. Aleshores, el bisbe Diòscor que llavors era prevere de la muntanya de la Nítria ens va agafar a banda a mi i al beat Evagri i ens va dir: “Veniu, mireu el nou Job que, amb el cos tot inflat, si bé malalt de manera incurable, serva un enorme agraïment. Hi vam anar doncs i vam veure aquell cos tan inflat que cap dit de la mà no podia arribar a tocar-se amb els altres. Havíem d'apartar els ulls, car no podíem aguantar la mirada pel patiment terrible que vèiem. Llavors ens va dir el beat Benjamí: “Pregueu, fills, perquè l'home dins meu no contregui l'hidropesia, car aquest ni m'ha beneficiat quan s'ha trobat bé, ni m'ha fet mal quan s'ha trobat malament1.” Durant vuit mesos doncs va tenir una butaca més ampla del normal en la qual estava sempre assegut, atès que ja no podia jeure al llit a causa dels problemes derivats de la malaltia. Però tot i trobar-se en aquest estat, continuà curant els altres. Era necessari explicar la malaltia, perquè no ens quedem sorpresos quan algun home just es trobi en unes dificultats. Quan va morir es van treure els pujants i els batents de les portes, per poder treure el cos de casa, de tant s'havia inflat.


1 Frase obscura. Cap traductor aconsegueix clarificar-la.
 
[Palladio. La storia lausiaca. Edit. G.J.M. Bartelink, Fondazione Lorenzo Valla, Milà, 1974, 12]