Vet aquí doncs que
també entre els celtes, com el misantrop de Menandre, jo mateix em
feia la vida més dura. En tot cas la rudesa dels celtes podia
suportar aquestes actituds, mentre que òbviament una ciutat
pròspera, feliç i populosa es molesta, tan plena de ballarins i
flautistes com és, on els actors són més que els seus habitants i
on no hi ha respecte pels governants: enrojolar-se s'adiu a homes
fluixos, perquè als homes de veritat com vosaltres, els va la gresca
fins a trenc d'alba, la festa nocturna, no pas ensenyar de paraules
que menysteniu les lleis, sinó demostrar-ho amb els fets (i
efectivament les lleis es guanyen el respecte mitjançant els
governants, així que, aquells que ofenen els governants, encara més
trepitgen les lleis). El fet que n'esteu satisfets, ho demostreu arreu, especialment a les places i als teatres: el poble amb
aplaudiments i visques, i els prohoms amb la fama que adquireixen a
tots els nivells per finançar aquesta mena de festes, que ni Soló
l'atenès va veure en la seva trobada amb Cresos, el rei de Lídia.
Tots bonics, alts i ben afaitats, tant joves com vells, imitadors
dels feacis i de la seva felicitat, preferint a la pietat «els
vestits de mudar i els banys calents i la colga1».
«Realment2
pensaves que el teu caràcter feréstec, la teva antipatia i
ximpleria es poguessin adaptar a tot això? Ignorant, busca-raons que
ets, tan insensata és aquesta ment infantil teva (i això que el
populatxo en diu sàvia), de debò penses que cal decorar-la,
guarnir-la amb la saviesa? T'equivoques! Perquè primer de tot no
sabem què diantre és la saviesa, només en sentim el nom sense
veure'n cap aplicació concreta. Si això és tal com pretens tu,
és a dir, saber que s'ha de obeir als déus i a les lleis,
adreçar-nos de igual a igual a la gent del nostre rang, i acceptar
amb més disponibilitat encara que, entre aquests, n'hi ha que són
millors que altres, tenir cura i atenció que els pobres no pateixin
gens d'abusos per part dels rics i suportar per això maldecaps –tal
com tu deus haver suportat sovint–, enemistats, enuigs i
insolències; després també aguantar això amb calma sense
irritar-se ni cedir a la ira en la mesura que sigui possible, i amb
contenció; i si a més a més es considera un efecte de la saviesa
abstenir-se de qualsevol plaer –encara que en públic no
sembli massa indecorós o reprovable, ben conscient que qui té la
costum a passar-se de ratlla davant de tothom i li agraden els
espectacles no pot ser savi en en privat, a casa seva, d'amagat–;
en fi, si la saviesa és de debò cosa semblant t'has fet mal amb les
teves pròpies mans i has fet mal a nosaltres que per sobre de tot ni
tan sols podem sentir el nom de «servitud», ni als déus ni a les
lleis, car la llibertat3
absoluta és bonica. I quanta hipocresia! Dius que no ets senyor i no
vols ni sentir-ho dir –t'ofens i tot, tant que has obligat la gent,
encara que acostumada de fa temps, a no fer servir, en tant que
odiós, aquest nom que indica el poder–, però ens obligues a ser
esclaus de les autoritats i de les lleis. De veritat, quant millor
hauria estat que t'haguessis deixat dir «senyor» i ens haguessis
deixat lliures, tu, l'home més benèvol de paraules i el més dur en
la pràctica! A més a més, molestes els rics, obligant-los a
moderar-se als tribunals, i impedeixes als pobres de testificar
falsedats. Eliminant els teatres, els actors, els dansadors vas
arruïnar la ciutat, així que, no hi ha res de bo de part teva
excepte la pedanteria. I com que ara fa set mesos que la suportem,
ens hem hagut d'avenir a pregar les velletes freqüentadores de
cementiris que ens alliberin d'aquesta enorme desgràcia4.
Pel que fa a nosaltres, hem fet el mateix gràcies als nostres
acudits verds5,
fent de tu la diana de mofes com si fossin dards. I com penses
aguantar els dards dels perses, amic meu, si tremoles amb els nostres
acudits?»
1 Odissea
8, 249. Trad. C. Riba.
2 Inicia
el primer dels nombrosos discursos directes que hi ha a l'obra.
3 El
mot ἐλεύθερον/ἐλευθερία
és tractat al llarg de tota l'obra en la seva duplicitat i
ambigüitat, és a dir, basculant per tot el seu domini semàntic
(llibertat - llibertinatge). Julià utilitza constantment
aquesta ambigüitat per destacar irònicament el comportament del
antioquens que ell considera intemperant, anàrquic, arrauxat,
llibertí...
4 L'imatge
de les les velles cristianes resant a les esglésies
(cementiri=església) perquè el Senyor l'alliberi de l'emperador és
de notable eficàcia. Julià, els antioquens, se'ls imagina també
molt supersticiosos.
5 L'Autor
juga amb el doble sentit del mot εὐτραπελία.
En època clàssica té el de «argúcia,
subtilesa», i en època tardoimperial el de «grolleria».
[Giuliano
Imperatore, Misopogon, Ed. C. Prato i D. Micalella, Roma, 1979, pgg.
14-18]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada