Diuen: «Khi no va perjudicar de cap manera la ciutat, ni tampoc
Kappa». És difícil saber què vol dir aquest enigma
construït per la vostra ciència. Però ens vam trobar
casualment amb uns intèrprets i ens vam assabentar que les lletres
són inicials de dos noms que indiquen "Crist" d'una
banda, i "Constanci"0 de l'altra. Deixeu-me ser franc,
llavors: en una cosa Constanci us va perjudicar: no em va eliminar
després nombrar-me Cèsar. D'altra banda, que els déus us
concedeixin el privilegi, a vosaltres sols entre tots els romans, de
tastar molts Constancis o, més aviat, la cobdícia dels seus amics.
Aquest home era cosí i amic meu. Quan fins i tot va preferir
l'enemistat a l'amistat –després els déus van resoldre la nostra
disputa benevolment en favor meu– vaig continuar sent amic seu, més
fidel encara que el que ell–abans de ser enemic meu– creia que
jo seria. Per què doncs penseu que em molesten els elogis que
s'adrecen a ell, quan en canvi m'ofenc amb qui l'insulta? Pel que fa
a Crist, com que l'estimeu1,
com a protector de la ciutat, l'heu preferit a Zeus Dafneu i a
Cal·líope, la qual va descobrir el vostre truc2.
Serà que els emisens3
amaven Crist, ells que van calar foc a les tombes dels galileus4?
A quin emisé he creat mai molèsties? En canvi n'he creat a molts de
vosaltres, a gairebé tots, al consell, als rics i al poble. Mireu,
el poble que ha preferit l'ateisme, per la major part o, millor dit,
en la seva totalitat, i m'odia perquè veu com he restat fidel a les
tradicions religioses de la pàtria, els poderosos perquè no els
deixo vendre a preus inflats, i tothom per la qüestió dels
ballarins i els espectacles, no pas perquè, d'això, en privi els
altres, sinó perquè d'aquesta mena de coses m'importa menys que de
les granotes dels pantans. No
és normal llavors que m'acusi a mi mateix, havent donat tantes
oportunitats per ser odiat?
El romà Cató (no sé com tenia això de la barba5,
però és digne d'elogi per davant de qualsevol que vulgui presumir
de saviesa, de generositat o –que és més important– de
coratge), de camí cap a aquesta populosa, sensual i rica urbs,
veient davant de les portes de la ciutat els efebs enviats a
acompanyar els dignitaris fent com en una mena d'escorta, va pensar
que tota aquella parafernàlia els vostres avantpassats l'havien
organitzada per a ell. Acte seguit baixà del cavall i va seguir
endavant, renyant els companys que anaven a l'avantguarda, perquè,
segons ell, havien informat els habitants de la seva arribada i els
havien animat a sortir a rebre'l.
Mentre
Cató, una mica confós i avergonyit, estava ocupat amb això, s'hi
presentà el gimnasiarca i li va preguntar «foraster, on és
Demetri?» Que era un llibert de Pompeu, propietari d'un patrimoni
enorme, i si voleu saber-ne el valor total (de fet, crec que de tota
la meva digressió és aquesta la informació que us interessa de
veritat) jo puc dir qui explica això. És Damòfil de Bitínia que
escriu tractats d'aquest caire en els quals narra històries
–espigolades entre una multitud de llibres– d'allò més
agradables per a la gent gran i el jovent curiós. Efectivament, la
vellesa ama tornar a provocar en la gent la curiositat juvenil i
d'aquí s'esdevé que joves i vells siguin d'igual manera amants de
les històries. I deixem-ho aquí. Així que, voleu que us digui la
reacció que va tenir6
Cató a les paraules del gimnasiarca? No ho interpreteu com un retret
meu a la ciutat, la història no és meva. Si us arribat una
informació difosa per un home de Queronea membre d'aquell gremi7
miserable dels que els xarlatans anomenen “filòsofs”
(al qual, per cert, no vaig ingressar, tot i que
per culpa de la meva ignorància em delia per ser-ne membre actiu),
doncs la història que ell explica és que Cató no va contestar res,
i que només va cridar com un ximple, un dement: «Quina ciutat més
desgraciada!» i va tocar el dos.
Aleshores
no us sorprengueu si ara jo sento el mateix envers vosaltres –jo,
home més maleducat que ell, més directe i arrogant, tant com ho són
els celtes respecte als romans. Efectivament ell va néixer en
aquella terra8
i va créixer al mig dels seus conciutadans fins gairebé a la
vellesa, mentre que jo em vaig encarregar dels celtes, dels germanis
i de la Selva Hercínia ja des que vaig entrar a l'edat adulta i hi
vaig viure molt de temps, com un caçador que conviu amb les feres,
en contacte amb uns caràcters que no saben adular ni llagotejar,
sinó tractar tothom d'igual a igual, de manera senzilla i franca.
Quan era un adolescent, després d'haver passat l'educació primària,
se'm va obrir el camí que passa pels tractats de Plató i Aristòtil
–gens adequat per a quan et trobes pobles que es creuen els més
feliços en virtut de les seves comoditats de vida. Quan vaig ser
adult em vaig espavilar tot sol entre els pobles més bel·licosos i
impetuosos que hi ha, on es coneixen Afrodita l'alcavota i Dionís
l'embriagador només en relació al matrimoni i la reproducció, i la
ingestió de la quantitat de vi que pot beure cada qual. No hi ha
grolleria ni pornografia en els espectacles i ningú balla el còrdax
a l'escenari.
0 Constanci II, emperador entre 317 i 361. Antecessor de Julià.
1 És
aquest en el fons el motiu de més pes de l'hostilitat de Julià
envers la ciutat, per bé que al llarg de tot l'escrit Julià hi
passa de puntetes.
2 Una
mica enrevessat: Segons C. Prato (pàg. 133) el truc dels antioquens
és la falsa atribució als emisens, ciutadans d'Emesa, dels
epigrames dedicats a Julià, segons allò que el mateix Julià
explicarà més endavant [58, 10 ss] i que també Libani explica
(Or. 16, 33). La referència a Cal·líope es deu al fet que els
epigrames circulaven lliurement a l'agorà, on era l'estàtua
de la musa (protectora del cant). La dea podia, gràcies a la seva
posició, desvelar l'hostilitat amagada dels antioquens envers
l'emperador. A mi em sembla una manera elegant per referir-se als
informadors (que segurament van “cantar”
el que sabien) de qui segurament disposava el servei de policia
imperial.
3 Els
ciutadans de d'Emesa.
4 Galileus
= cristians. Els emisens doncs no poden ser ells a haver escrit
això. C. Prato destaca (pàg. 133) que Emesa era famosa pel seu
culte del Sol i que, com a resposta a la restauració pagana
promoguda per Julià, havia transformat en temple de Dionís la
catedral de la ciutat.
5 En
realitat, Julià sap perfectament que Cató duia barba llarga, com
ell. Diversos autors ho expliquen, Plutarc entre d'altres.
6 ἀπηντησε.
7 γένος.
8 És
a dir, Roma.
[Giuliano
Imperatore, Misopogon, Ed. C. Prato i D. Micalella, Roma, 1979, pgg.
48-54]