A
la dona estimada
Hom
cull el fruit de la vinya cada any, i ningú,
sempre
que talla el raïm, no en desdenya el circell.
Noia
de braços rosats, monument a la meva fal·lera,
t'he
lligat a un tendre cinyell amb un nus que hi he fet
i
cullo el fruit de l'amor1.
No puc esperar més estius,
ni
més primaveres: en tens massa d'encant, a dins teu.
Tant
de bo siguis jove per sempre i en el cas que un circell sorneguer
t'aparegui
d'arrugues, l'acceptaré, car t'estimo.
[Macedonius
Consul, The Epigrams, Editor John A. Madden, Georg Olms Verlag, 1995,
pàg. 121]
1 Inspiradors
d'aquest «τρυγόω τὸν ἔρωτα»
i de tota la metàfora que regeix l'epigrama poden ser molts poemes
i autors (Madden n'esmenta alguns). Però tots aquests tenen una
mare, més ben dit, La Mare, és a dir Safo Fr. 105a:
οἶον
τὸ γλυκύμαλον / ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ'
ὔσδῳ,
ἄκρον
ἐπ' ἀκροτάτῳ, / λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ
μὰν ἐκλελάθοντ', ἀλλ' οὐκ ἐδύναντ' /
ἐπίκεσθαι
Tal com la poma qui vermelleja tota sola dalt de tot
de
la branca més alta: els qui feien la collita l'han oblidada.
Oblidada?
No, és que no han pogut abastar-la.
La traducció del fragment és de Carles Riba, descoberta per Ramon
Torné i Teixidó (per cert, seguidor d'aquest blog) i publicada en
un article de 1997 de la revista Faventia que es pot trobar
al Web: no poso l'enllaç perquè és quilomètric, però només cal
teclejar carles+riba+safo a Google.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada